全本小说网 > 魔法书奇异事件1:秘密阁楼 > 第九章
第九章
推荐阅读:
全本小说网 www.quanbenxs.net,最快更新魔法书奇异事件1:秘密阁楼最新章节!
他人之眼
戴克斯和黛芙娜分别向家中走去。戴克斯受够了那些胡言乱语。从后门进屋时,兄妹俩相互瞪了一眼。不过,当他们看到餐桌上的三明治时,两人都高兴起来,但拉蒂那几近发疯的神情却不那么令人高兴了。
“听我说,”黛芙娜尽力不让拉蒂抱怨他们,“对不起,真的,但今天的确发生了很多疯狂的事。”说完这句,黛芙娜忽然意识到,也许拉蒂能对那些疯狂的事做些解释,“我妈妈一直在寻找一本很特殊的书吗?”黛芙娜问,“就是她想毁掉的一本书,嗯,也许是一本关于催眠术的书?您说过,您知道拉什先生,对吧?他有没有可能也在寻找那本书?”
拉蒂大惊失色。“你们……你们今天上午去见那个卑鄙的家伙了?我告诉过你们,”她结结巴巴地说,兄妹俩从没见她如此失控过,“我说过不许你们去!”
“但是爸爸……”
“我再也受不了你们了!”拉蒂哀号着说,“你们……你们
他人之眼
两个……都不准出门!直到开学!如果有需要,我会待在家里分秒不离地看着你们!你们听见了没有?我要怎么说,你们俩才能明白我有多担心啊?”
“但是爸爸打电话说——”黛芙娜还想申辩。
“我不想听!”拉蒂呵斥说。
“你不能不让我们出门!”戴克斯咆哮道,“你不是我们的妈妈!”
兄妹俩以前从未说过这样的话。黛芙娜尽管感到震惊,但并不觉得抱歉。
看来拉蒂受到了致命的打击。她似乎不知道该说什么才好。不过这不重要了,因为就在这时,米尔顿·瓦克斯从后门跌跌撞撞走了进来。他一脸憔悴,两眼茫然,看上去糟透了。戴克斯和黛芙娜相互看了一眼,立刻把拉蒂不准他们出门的事忘掉了。
“你病了!”拉蒂叫着,冲过去扶住米尔顿。然后她给米尔顿脑门上敷上冰袋,把他安顿在餐桌旁。
“没有,没有。”米尔顿自顾自地咕哝道,“只是呼吸困难,漫长的一上午……我一直在想事。”
虽然今天发生了很多事,但戴克斯和黛芙娜的脑子里都闪过了一个念头:爸爸有可能去为他们准备生日礼物了。但他进来时什么也没拿,坐下后连招呼也没跟他们打。
“我不知道中了什么邪,”米尔顿终于承认道,“我今天又
顺路去了那家书店。我觉得昨天带去那本书后,中间可能有点
儿误会。”“是的!”黛芙娜鼓励说,“他,他骗您把书白给了他……”“拉什先生的状态很可怕,”米尔顿困惑地看了黛芙娜一
眼,“他挥着那根破拐杖,像个疯子似的。”“怎么回事?”兄妹俩问,两人都屏住了呼吸。“丢了,”米尔顿说,但眼睛却望着兄妹俩之间或上方的某
个地方,“他丢了一本珍贵的册子,那显然是一本独一无二的
册子。他正让那个大男孩儿四处翻找。”戴克斯和黛芙娜交换了一个不安但兴奋的眼神。米尔顿继续说:“拉什先生现在平静了一些。他让我给他
找一本稀有的书,他以前有过一本,但后来卖掉了,他很后悔。我告诉他,我好像记得谁有那本书——其实,那个人就是老伯尼·夸里奇。”
“您没有告诉他是谁有那本书,对吧?”黛芙娜问。“当然没有。”米尔顿说。“爸爸,昨天,”黛芙娜说,“您跟拉什先生见面时——”“拉什先生说,如果我能尽快给他找到那本书,他会考虑
跟我重新商议我的那本书。”米尔顿说,“我要马上去——”“你不能去,米尔顿·亚当·瓦克斯先生!”拉蒂命令道,“你必须立即上床休息,待在床上直到身体好点儿了再说。”“爸爸!”黛芙娜还想再试一次,“他把您催眠了!他知道
他人之眼
一些能够——”“黛芙娜!”拉蒂扶着米尔顿离开厨房,斥责道,“别荒唐了!”米尔顿像个生病的孩子似的听从着拉蒂的指挥,对女儿的
提醒没有做出任何明显的反应。看到这一切,戴克斯感到一阵反感。黛芙娜则意识到父亲越来越老了。
“爸爸!”趁父亲还没有走出厨房,戴克斯喊道,“那本书叫什么?拉什让您找的那本?”米尔顿再次露出困惑的神情。“一本拉丁语书。”他吃力
地说。“什么名字?”兄妹俩同时问。“我说过是一本拉丁语书,是吗?也许我明天就找去。”“但书名叫什么呀?” “Videre Per Alterum。”“那是什么意思?”
米尔顿的脸色变得更加苍白了,他双膝一软,抓住拉蒂。
“够了!”拉蒂喊道,“你们这两个狠心的东西,难道看不出来你父亲不舒服吗?我们必须去医院,米尔顿。”她转过身,扶着他向门口走去。
“等等!”他们就要走出门口时,黛芙娜喊道,“格利斯 !”戴克斯摇了摇头。“是‘卡利斯’!”接着他又喊道,“古
绕欧 !”米尔顿毫无反应。但拉蒂显然被惹恼了。“你们俩怎么回事?”她质问道,
“现在是胡说八道的时候吗?你们给我听着,绝对不许离开这个房子!我们马上回来!”她把米尔顿扶出去,帮他上了车,然后开车走了。
他们走后,黛芙娜转向戴克斯说:“我们现在怎么办?我告诉他了,但他没想起来。我敢说这是因为他今天又见过拉什的缘故!”
“你听见他说拉什有多生气了吧?”戴克斯笑着说。
黛芙娜也笑了,但紧接着她说:“戴克斯,我们必须帮助爸爸。只是我们不知道拉什对他做了什么。”她想了一会儿,接着说,“如果我们有那本册子,也许还能从里面找到什么咒语来帮他,但册子没了,所以我们必须弄清楚这本新书——这本拉丁语书是干什么用的。册子和这本书之间一定有关系。”
“黛芙娜,很抱歉我把册子扔了。”戴克斯说,“跟以往一
样,我又错了,行了吧?”“戴克斯,我不是——”“反正爸爸暂时哪儿也去不了。他们回来后,拉蒂可能都
不让他出门了。如果有必要,她能在门口守上一个星期。”“要是那样就好了,”黛芙娜说,“但她有可能把我们和爸爸都关在家里。我希望她只是多虑了,但她这次完全失控了。
他人之眼
她不准我们出门了,戴克斯!我们出不去了——你觉得没事,是吗?我是说爸爸。”
“是的。”戴克斯自信地说,“你知道我们生病时拉蒂急成了什么样子。她不可能禁止我们出门,我们不会被禁足的。”
“没错。”黛芙娜感觉安心多了,“回头我们劝劝她。也许她听到拉什这个名字后就总是想起妈妈。你知道,每次她想起妈妈来,保护欲就特别强。”
“不管怎样,”戴克斯说,“她需要克服这个问题,都十三年了。”
“嘿,”黛芙娜说,“要是爸爸不是唯一一个为拉什寻找那本拉丁语书的人怎么办?我猜那本书里有一个他急需的咒语。爸爸说拉什以前拥有过那本书,埃米特一定把那个咒语抄在册子上了。可能拉什后来觉得他再也不需要那本书了,就把那本书卖了。”
“这就意味着,我们必须确保他不会拿到那本书。”不知怎的,戴克斯依然关心着这件事。现在,他不得不承认他心甘情愿这样做。
不用孤身作战让黛芙娜感到很高兴,尽管哥哥的“帮忙”也许意味着越帮越忙。
“嘿!”黛芙娜又说,“也许我们能在网上找到电子版!网上有很多做珍稀图书生意的。快来看看。”黛芙娜走进书房,仅用了几秒便从收藏夹中调出一个网址,“那本拉丁语书叫什
么名来着?” “Videre Per Alterum。”“你能帮我输进去吗?”“我是你的奴隶啊?”戴克斯没好气地说,“你是残废了还
是怎么啦?”“不是,戴克斯特!我只是不知道怎么写。”“我会拉丁语吗?”“算了,随便你。”黛芙娜回敬道。她很想抢白他,他不
但不会拉丁语,他也不会法语,但她勉强忍住了。戴克斯又犯病了,像得了精神分裂症似的,前一分钟还正常,下一分钟就发疯。
黛芙娜把能想到的拼写都试了一遍,搜索结果仍然为零。“等等!”最初的失望过后,黛芙娜叫道,“爸爸有一本老拉丁语词典,上周我还用它查过东西!”黛芙娜向客厅跑去时,戴克斯翻了个白眼。不一会儿,黛
芙娜便挥舞着一本模样古老、又长又薄的书回来了。“找到啦!”她说,“啊哈!”“怎么了?”“原来我是在这儿看到过这种形状的书。”黛芙娜说,“爸
爸给拉什的那本书,形状跟这个一样滑稽,又窄又长。当然,那本书已经破烂不堪了。”“还有呢?”
他人之眼
“就是那本书挺让我心烦的,没别的。”黛芙娜打开词典翻看起来。戴克斯看看妹妹,觉得他应该帮点儿忙,但又不知道做些什么,只好说:“这本词典看起来挺古老的。”
“噢,是的。”黛芙娜用那种“我就是专家”的烦人腔调赞同道,“这本词典非常罕见,我敢说怎么也得值八九百美元。我们得小心点儿,别弄坏了。”
“我才不在乎呢!”戴克斯不想再假装有兴趣了,“查着了没有?Videre—Per—Alterum。 ”
黛芙娜眨眨眼睛。“哼!是你问我的。”她翻到词典的最后几页,“噢,后面这儿有一列前缀,这个是per,就在这儿,意思是‘透过、通过’。好吧,我们接着找videre,反正我快翻到最后了,嗯——”
黛芙娜翻看着词典,舌尖从嘴角探了出来。戴克斯又气又急地看着她。
“Videre,”锁定目标后,黛芙娜读道,“意思是‘看’。那好,到现在,我们有了‘看透’。”然后,她翻到词典的前面,只用几秒种便查到了最后一个词,“alterum! alterum的意思是‘其他’,合在一起是——‘看透其他’。”
“这是什么意思啊?”戴克斯问,“这跟催眠术有什么关系?”然后,他开玩笑地说:“也许他还想要 X光片呢。 ”兄妹俩都意识到,这话并非不着边际,但又觉得摸不到
头绪。
黛芙娜想了一会儿。“嗯,”她说,“书名的意思是‘看透其他’而不是‘看透东西’。‘其他’听上去像是指人,对吧?我明白了!他会读心术!他想当巫师!戴克斯,我真的不敢相信会有这样的事。”
兄妹俩思索着这个新的推测。拉什会读心术,这个推测显然合理多了。但过了一会儿,戴克斯说:“我觉得不对。我的意思是,读懂别人的心思怎么能让他知道爸爸给他的那本书是不是他要找的那本书呢?”
“我不知道。”黛芙娜说,“事实上,他现在好像就能读懂别人的心思。我是说,上次我和爸爸去他那里,他马上就跟爸爸要那本书,好像他早已知道那是什么书了。对了,我忘了告诉你——埃米特告诉我,他们知道我们从出生到现在的全部情况,埃米特晚上一直在监视我们家,这可真把我吓坏了。”
戴克斯也吓坏了,但现在他不愿多想这件事。“我在阁楼上时,拉什怎么会知道发生在书店后面的事呢?当时埃米特和——等等!”戴克斯叫道,“这跟埃米特有关系!你跟爸爸去书店时,埃米特也在那里,对吧?我在阁楼上时,埃米特就在书店后面,而且——他知道埃米特什么时候出去打猎或干别的什么去了。”
“这么说,拉什能读懂埃米特的心思?”黛芙娜问。
“不知道。”戴克斯说。他把他们所见到的有关埃米特和拉
他人之眼
什之间的事情想了想,觉得读心术好像讲不通。
“不对,”戴克斯想了一会儿,做出结论,“如果拉什能够读懂埃米特的心思,那他根本不可能跟你出去,也不可能把那些事告诉你。你不是说埃米特不愿看着你吗?我怀疑——”
“就这对了!”黛芙娜大叫道,“拉什能看见,通过别人看见!拉什能通过埃米特的眼睛看见!怪不得埃米特不愿看着我——因为这样拉什就不会知道是我跟他在一起了!埃米特看见我和爸爸进去了,后来他翻那本书时,拉什也通过他的眼睛看见了书,所以他才用拐杖敲桌子!”
“所以他才知道我们长什么样。”事情逐渐有了眉目,兄妹俩感到既高兴又恐惧。“但埃米特现在也快瞎了。”戴克斯说。接着,他恍然大悟,“拉什想让爸爸为他找那本拉丁语书,是因为他需要书上的一个咒语,好通过你的眼睛看见东西!”
“就是这样,所以拉什想把我变成他的新助手,这就讲通了!你知道,在他拿到那本荒谬之书之前,我觉得他会试着教我使用那些咒语——册子上的那些咒语。我敢打赌,他会强迫我为他做些什么,但现在他想让我寻找那个——”
“叫原初语的东西。”“没错!可那是什么呢?等一下。”黛芙娜转身把这个词语输入刚刚打开的搜索引擎中,但没有发现任何有用的结果。“等一下。”黛芙娜返回到珍稀图书页面,把拼写正确的
“Videre Per Alterum”输了进去,但还是没有结果,也没有出
现任何相关链接。她无可奈何地抱怨说:“我不知道该怎么办
了,戴克斯。我们必须阻止爸爸找到那本拉丁语书。也许他一
回来,我们就应该把这一切都告诉他。”
“告诉他也没有用。”戴克斯说,“拉什又给他下了咒语,
记得吧?”
“那么,等他找到那本拉丁语书后,我倒是可以跟他一起
去书店。但我不知道该怎么办,把书抢走?你觉得他们什么时
候会回来?我们应该继续查找有关原初语的信息。如果我们知
道拉什想干什么,也许就知道该怎么办了。我们需要知道答案,
戴克斯,马上知道!”
戴克斯非常赞同。“我觉得我应该去图书馆,看看那儿有
什么书。”他说。
黛芙娜看上去惊讶极了,但戴克斯没有理会。
“那里有许多关于神话传说的书,对吧?”戴克斯说,“可
能也有魔咒之类的书。你在这里等着,万一爸爸回来后想去
找那本拉丁语书——怎么啦?”
“没什么。”黛芙娜说,“我是说,太好了。我——我只是
在想,也许你愿意在这里等他们。我的意思是,我特别清楚图
书馆的那些书都放在什么地方——”
“你可以跟我一起去,”戴克斯尽量控制住语气,黛芙娜当
然想独自搞清楚这一切了,“但我不会待在这里的。”
他人之眼
黛芙娜虽然有点儿恼火,但她设法把嘴边的话咽了回去。“好吧,”她说,“把能找到的书都借出来带回家,好吗?”“好的。”戴克斯说,但他知道,他绝对不会这样做。
他人之眼
戴克斯和黛芙娜分别向家中走去。戴克斯受够了那些胡言乱语。从后门进屋时,兄妹俩相互瞪了一眼。不过,当他们看到餐桌上的三明治时,两人都高兴起来,但拉蒂那几近发疯的神情却不那么令人高兴了。
“听我说,”黛芙娜尽力不让拉蒂抱怨他们,“对不起,真的,但今天的确发生了很多疯狂的事。”说完这句,黛芙娜忽然意识到,也许拉蒂能对那些疯狂的事做些解释,“我妈妈一直在寻找一本很特殊的书吗?”黛芙娜问,“就是她想毁掉的一本书,嗯,也许是一本关于催眠术的书?您说过,您知道拉什先生,对吧?他有没有可能也在寻找那本书?”
拉蒂大惊失色。“你们……你们今天上午去见那个卑鄙的家伙了?我告诉过你们,”她结结巴巴地说,兄妹俩从没见她如此失控过,“我说过不许你们去!”
“但是爸爸……”
“我再也受不了你们了!”拉蒂哀号着说,“你们……你们
他人之眼
两个……都不准出门!直到开学!如果有需要,我会待在家里分秒不离地看着你们!你们听见了没有?我要怎么说,你们俩才能明白我有多担心啊?”
“但是爸爸打电话说——”黛芙娜还想申辩。
“我不想听!”拉蒂呵斥说。
“你不能不让我们出门!”戴克斯咆哮道,“你不是我们的妈妈!”
兄妹俩以前从未说过这样的话。黛芙娜尽管感到震惊,但并不觉得抱歉。
看来拉蒂受到了致命的打击。她似乎不知道该说什么才好。不过这不重要了,因为就在这时,米尔顿·瓦克斯从后门跌跌撞撞走了进来。他一脸憔悴,两眼茫然,看上去糟透了。戴克斯和黛芙娜相互看了一眼,立刻把拉蒂不准他们出门的事忘掉了。
“你病了!”拉蒂叫着,冲过去扶住米尔顿。然后她给米尔顿脑门上敷上冰袋,把他安顿在餐桌旁。
“没有,没有。”米尔顿自顾自地咕哝道,“只是呼吸困难,漫长的一上午……我一直在想事。”
虽然今天发生了很多事,但戴克斯和黛芙娜的脑子里都闪过了一个念头:爸爸有可能去为他们准备生日礼物了。但他进来时什么也没拿,坐下后连招呼也没跟他们打。
“我不知道中了什么邪,”米尔顿终于承认道,“我今天又
顺路去了那家书店。我觉得昨天带去那本书后,中间可能有点
儿误会。”“是的!”黛芙娜鼓励说,“他,他骗您把书白给了他……”“拉什先生的状态很可怕,”米尔顿困惑地看了黛芙娜一
眼,“他挥着那根破拐杖,像个疯子似的。”“怎么回事?”兄妹俩问,两人都屏住了呼吸。“丢了,”米尔顿说,但眼睛却望着兄妹俩之间或上方的某
个地方,“他丢了一本珍贵的册子,那显然是一本独一无二的
册子。他正让那个大男孩儿四处翻找。”戴克斯和黛芙娜交换了一个不安但兴奋的眼神。米尔顿继续说:“拉什先生现在平静了一些。他让我给他
找一本稀有的书,他以前有过一本,但后来卖掉了,他很后悔。我告诉他,我好像记得谁有那本书——其实,那个人就是老伯尼·夸里奇。”
“您没有告诉他是谁有那本书,对吧?”黛芙娜问。“当然没有。”米尔顿说。“爸爸,昨天,”黛芙娜说,“您跟拉什先生见面时——”“拉什先生说,如果我能尽快给他找到那本书,他会考虑
跟我重新商议我的那本书。”米尔顿说,“我要马上去——”“你不能去,米尔顿·亚当·瓦克斯先生!”拉蒂命令道,“你必须立即上床休息,待在床上直到身体好点儿了再说。”“爸爸!”黛芙娜还想再试一次,“他把您催眠了!他知道
他人之眼
一些能够——”“黛芙娜!”拉蒂扶着米尔顿离开厨房,斥责道,“别荒唐了!”米尔顿像个生病的孩子似的听从着拉蒂的指挥,对女儿的
提醒没有做出任何明显的反应。看到这一切,戴克斯感到一阵反感。黛芙娜则意识到父亲越来越老了。
“爸爸!”趁父亲还没有走出厨房,戴克斯喊道,“那本书叫什么?拉什让您找的那本?”米尔顿再次露出困惑的神情。“一本拉丁语书。”他吃力
地说。“什么名字?”兄妹俩同时问。“我说过是一本拉丁语书,是吗?也许我明天就找去。”“但书名叫什么呀?” “Videre Per Alterum。”“那是什么意思?”
米尔顿的脸色变得更加苍白了,他双膝一软,抓住拉蒂。
“够了!”拉蒂喊道,“你们这两个狠心的东西,难道看不出来你父亲不舒服吗?我们必须去医院,米尔顿。”她转过身,扶着他向门口走去。
“等等!”他们就要走出门口时,黛芙娜喊道,“格利斯 !”戴克斯摇了摇头。“是‘卡利斯’!”接着他又喊道,“古
绕欧 !”米尔顿毫无反应。但拉蒂显然被惹恼了。“你们俩怎么回事?”她质问道,
“现在是胡说八道的时候吗?你们给我听着,绝对不许离开这个房子!我们马上回来!”她把米尔顿扶出去,帮他上了车,然后开车走了。
他们走后,黛芙娜转向戴克斯说:“我们现在怎么办?我告诉他了,但他没想起来。我敢说这是因为他今天又见过拉什的缘故!”
“你听见他说拉什有多生气了吧?”戴克斯笑着说。
黛芙娜也笑了,但紧接着她说:“戴克斯,我们必须帮助爸爸。只是我们不知道拉什对他做了什么。”她想了一会儿,接着说,“如果我们有那本册子,也许还能从里面找到什么咒语来帮他,但册子没了,所以我们必须弄清楚这本新书——这本拉丁语书是干什么用的。册子和这本书之间一定有关系。”
“黛芙娜,很抱歉我把册子扔了。”戴克斯说,“跟以往一
样,我又错了,行了吧?”“戴克斯,我不是——”“反正爸爸暂时哪儿也去不了。他们回来后,拉蒂可能都
不让他出门了。如果有必要,她能在门口守上一个星期。”“要是那样就好了,”黛芙娜说,“但她有可能把我们和爸爸都关在家里。我希望她只是多虑了,但她这次完全失控了。
他人之眼
她不准我们出门了,戴克斯!我们出不去了——你觉得没事,是吗?我是说爸爸。”
“是的。”戴克斯自信地说,“你知道我们生病时拉蒂急成了什么样子。她不可能禁止我们出门,我们不会被禁足的。”
“没错。”黛芙娜感觉安心多了,“回头我们劝劝她。也许她听到拉什这个名字后就总是想起妈妈。你知道,每次她想起妈妈来,保护欲就特别强。”
“不管怎样,”戴克斯说,“她需要克服这个问题,都十三年了。”
“嘿,”黛芙娜说,“要是爸爸不是唯一一个为拉什寻找那本拉丁语书的人怎么办?我猜那本书里有一个他急需的咒语。爸爸说拉什以前拥有过那本书,埃米特一定把那个咒语抄在册子上了。可能拉什后来觉得他再也不需要那本书了,就把那本书卖了。”
“这就意味着,我们必须确保他不会拿到那本书。”不知怎的,戴克斯依然关心着这件事。现在,他不得不承认他心甘情愿这样做。
不用孤身作战让黛芙娜感到很高兴,尽管哥哥的“帮忙”也许意味着越帮越忙。
“嘿!”黛芙娜又说,“也许我们能在网上找到电子版!网上有很多做珍稀图书生意的。快来看看。”黛芙娜走进书房,仅用了几秒便从收藏夹中调出一个网址,“那本拉丁语书叫什
么名来着?” “Videre Per Alterum。”“你能帮我输进去吗?”“我是你的奴隶啊?”戴克斯没好气地说,“你是残废了还
是怎么啦?”“不是,戴克斯特!我只是不知道怎么写。”“我会拉丁语吗?”“算了,随便你。”黛芙娜回敬道。她很想抢白他,他不
但不会拉丁语,他也不会法语,但她勉强忍住了。戴克斯又犯病了,像得了精神分裂症似的,前一分钟还正常,下一分钟就发疯。
黛芙娜把能想到的拼写都试了一遍,搜索结果仍然为零。“等等!”最初的失望过后,黛芙娜叫道,“爸爸有一本老拉丁语词典,上周我还用它查过东西!”黛芙娜向客厅跑去时,戴克斯翻了个白眼。不一会儿,黛
芙娜便挥舞着一本模样古老、又长又薄的书回来了。“找到啦!”她说,“啊哈!”“怎么了?”“原来我是在这儿看到过这种形状的书。”黛芙娜说,“爸
爸给拉什的那本书,形状跟这个一样滑稽,又窄又长。当然,那本书已经破烂不堪了。”“还有呢?”
他人之眼
“就是那本书挺让我心烦的,没别的。”黛芙娜打开词典翻看起来。戴克斯看看妹妹,觉得他应该帮点儿忙,但又不知道做些什么,只好说:“这本词典看起来挺古老的。”
“噢,是的。”黛芙娜用那种“我就是专家”的烦人腔调赞同道,“这本词典非常罕见,我敢说怎么也得值八九百美元。我们得小心点儿,别弄坏了。”
“我才不在乎呢!”戴克斯不想再假装有兴趣了,“查着了没有?Videre—Per—Alterum。 ”
黛芙娜眨眨眼睛。“哼!是你问我的。”她翻到词典的最后几页,“噢,后面这儿有一列前缀,这个是per,就在这儿,意思是‘透过、通过’。好吧,我们接着找videre,反正我快翻到最后了,嗯——”
黛芙娜翻看着词典,舌尖从嘴角探了出来。戴克斯又气又急地看着她。
“Videre,”锁定目标后,黛芙娜读道,“意思是‘看’。那好,到现在,我们有了‘看透’。”然后,她翻到词典的前面,只用几秒种便查到了最后一个词,“alterum! alterum的意思是‘其他’,合在一起是——‘看透其他’。”
“这是什么意思啊?”戴克斯问,“这跟催眠术有什么关系?”然后,他开玩笑地说:“也许他还想要 X光片呢。 ”兄妹俩都意识到,这话并非不着边际,但又觉得摸不到
头绪。
黛芙娜想了一会儿。“嗯,”她说,“书名的意思是‘看透其他’而不是‘看透东西’。‘其他’听上去像是指人,对吧?我明白了!他会读心术!他想当巫师!戴克斯,我真的不敢相信会有这样的事。”
兄妹俩思索着这个新的推测。拉什会读心术,这个推测显然合理多了。但过了一会儿,戴克斯说:“我觉得不对。我的意思是,读懂别人的心思怎么能让他知道爸爸给他的那本书是不是他要找的那本书呢?”
“我不知道。”黛芙娜说,“事实上,他现在好像就能读懂别人的心思。我是说,上次我和爸爸去他那里,他马上就跟爸爸要那本书,好像他早已知道那是什么书了。对了,我忘了告诉你——埃米特告诉我,他们知道我们从出生到现在的全部情况,埃米特晚上一直在监视我们家,这可真把我吓坏了。”
戴克斯也吓坏了,但现在他不愿多想这件事。“我在阁楼上时,拉什怎么会知道发生在书店后面的事呢?当时埃米特和——等等!”戴克斯叫道,“这跟埃米特有关系!你跟爸爸去书店时,埃米特也在那里,对吧?我在阁楼上时,埃米特就在书店后面,而且——他知道埃米特什么时候出去打猎或干别的什么去了。”
“这么说,拉什能读懂埃米特的心思?”黛芙娜问。
“不知道。”戴克斯说。他把他们所见到的有关埃米特和拉
他人之眼
什之间的事情想了想,觉得读心术好像讲不通。
“不对,”戴克斯想了一会儿,做出结论,“如果拉什能够读懂埃米特的心思,那他根本不可能跟你出去,也不可能把那些事告诉你。你不是说埃米特不愿看着你吗?我怀疑——”
“就这对了!”黛芙娜大叫道,“拉什能看见,通过别人看见!拉什能通过埃米特的眼睛看见!怪不得埃米特不愿看着我——因为这样拉什就不会知道是我跟他在一起了!埃米特看见我和爸爸进去了,后来他翻那本书时,拉什也通过他的眼睛看见了书,所以他才用拐杖敲桌子!”
“所以他才知道我们长什么样。”事情逐渐有了眉目,兄妹俩感到既高兴又恐惧。“但埃米特现在也快瞎了。”戴克斯说。接着,他恍然大悟,“拉什想让爸爸为他找那本拉丁语书,是因为他需要书上的一个咒语,好通过你的眼睛看见东西!”
“就是这样,所以拉什想把我变成他的新助手,这就讲通了!你知道,在他拿到那本荒谬之书之前,我觉得他会试着教我使用那些咒语——册子上的那些咒语。我敢打赌,他会强迫我为他做些什么,但现在他想让我寻找那个——”
“叫原初语的东西。”“没错!可那是什么呢?等一下。”黛芙娜转身把这个词语输入刚刚打开的搜索引擎中,但没有发现任何有用的结果。“等一下。”黛芙娜返回到珍稀图书页面,把拼写正确的
“Videre Per Alterum”输了进去,但还是没有结果,也没有出
现任何相关链接。她无可奈何地抱怨说:“我不知道该怎么办
了,戴克斯。我们必须阻止爸爸找到那本拉丁语书。也许他一
回来,我们就应该把这一切都告诉他。”
“告诉他也没有用。”戴克斯说,“拉什又给他下了咒语,
记得吧?”
“那么,等他找到那本拉丁语书后,我倒是可以跟他一起
去书店。但我不知道该怎么办,把书抢走?你觉得他们什么时
候会回来?我们应该继续查找有关原初语的信息。如果我们知
道拉什想干什么,也许就知道该怎么办了。我们需要知道答案,
戴克斯,马上知道!”
戴克斯非常赞同。“我觉得我应该去图书馆,看看那儿有
什么书。”他说。
黛芙娜看上去惊讶极了,但戴克斯没有理会。
“那里有许多关于神话传说的书,对吧?”戴克斯说,“可
能也有魔咒之类的书。你在这里等着,万一爸爸回来后想去
找那本拉丁语书——怎么啦?”
“没什么。”黛芙娜说,“我是说,太好了。我——我只是
在想,也许你愿意在这里等他们。我的意思是,我特别清楚图
书馆的那些书都放在什么地方——”
“你可以跟我一起去,”戴克斯尽量控制住语气,黛芙娜当
然想独自搞清楚这一切了,“但我不会待在这里的。”
他人之眼
黛芙娜虽然有点儿恼火,但她设法把嘴边的话咽了回去。“好吧,”她说,“把能找到的书都借出来带回家,好吗?”“好的。”戴克斯说,但他知道,他绝对不会这样做。