第三百六十六章 立体
推荐阅读:深空彼岸、明克街13号、最强战神、龙王殿、重生之都市仙尊、财运天降、花娇、好想住你隔壁、特种奶爸俏老婆、妖夏
全本小说网 www.quanbenxs.net,最快更新文艺生活最新章节!
李桉看了剧本,让他意外的是这个本子和原著差别很大。
他觉得林子轩既然是《卧虎藏龙》的作者,写出来的剧本一定会忠于原著,最多是在原著的基础上稍加修改,不会推翻重来。
因为作家对于自己的作品会很重视,不愿意破坏整体的结构。
但编剧不同,编剧的工作就是改编,为了剧本适合拍出一部电影,不惜破坏原著的构架。
从结构上讲,这个剧本加重了李慕白和俞秀莲的戏份,形成了李慕白、俞秀莲和玉娇龙三者并行的框架,当然主线还是玉娇龙。
李桉在看原著的时候就觉得玉娇龙一个人很难撑起一部电影,角色太单薄了。
这么一改,形成了一个三角形,整个架构就稳了,内容更为丰富,不会让观众觉得故事情节单一,就是一个女孩子闯江湖的故事。
三角要比直线更有层次感,给观众舒服和安稳的感觉。
一个剧本要有主线,原本《卧虎藏龙》的主线是玉娇龙偷取青冥宝剑闯荡江湖。
现在的主线则成了以李慕白为代表的老江湖和以玉娇龙为代表的少年江湖之间激化和化解矛盾的故事,这是两代江湖人的恩怨纠葛。
在没有看林子轩的剧本前,李桉考虑过要如何改编。
怎么样重塑玉娇龙这个角色,是一个极大的挑战,想要推动剧情的发展就要制造出矛盾来,然后化解矛盾,这是电影惯用的手法。
他要加入的是俞秀莲这个人物。
一个是“外阴内阳”的玉娇龙,一个是“外阳内阴”的俞秀莲,通过两者互动推动情节。
玉娇龙的外在很女性化,十分向往李慕白和俞秀莲那种跑马江湖所代表着的自由豪气,但她的内在很阳刚,追求纯粹的武技,想要掌控自己的生活。
俞秀莲是一位行走江湖的女侠,做的是拳头上站人,胳膊上跑马的男人事业。
然而,她的武艺虽好,人事练达,内在却十分的女性化,她想成家,稳定下来,心里有着道德规矩,不像玉娇龙那么的肆无忌惮。
她们之间的对应关系足以成为一部影片的骨架,那这部片子就会是一部女人戏。
在李桉看来,女人之间的江湖也很有意思,至少观众不会觉得单调。
两个女人的爱与恨,亲密中带着较量和嫉妒,小心眼的你来我往,互相斗嘴和比较,这些都是女人戏里很吸引人的部分。
不过林子轩的这个本子加入了李慕白的因素,在《卧虎藏龙》里李慕白只是个配角。
在书中,李慕白把玉娇龙抓住,押解回京城完婚,这个过程非常简单。
但在剧本中把这个过程给延长了,出现了李慕白教训玉娇龙的情节,把老江湖和少年江湖对江湖的理解写了出来,如此就丰满了李慕白大侠的形象。
同时,让观众看到了一种传承性的东西,江湖不光是打打杀杀,也有一套自己的秩序。
如此一来,三个人就形成了一个立体的江湖。
俞秀莲和李慕白是华国社会里常见的两个典型角色,他们为道德和群体而活。
人在江湖,不能只靠武艺,还要以德服人。
正是因为道德的束缚,两人付出了青春的代价,这时候,玉娇龙的出现打破了江湖的平静,也勾起了他们内心的渴望。
每个人的心里都藏着一只猛虎,江湖上卧虎藏龙,人心何尝不是。
李桉的电影很温和,其中既有东方传统文化的包容性,也有对西方文化的接纳和妥协。
他不是那种把自己的思想强加给观众的导演,而是通过娓娓道来的方式讲述一个故事。
他接受过东西方两方面的教育,了解西方人的观影习惯,善于在好莱坞严格、规范的制片范围内实现自己的艺术理想。
或者说他找到了东西方文化的交叉点。
《卧虎藏龙》这个剧本很对路,李桉觉得有搞头,不过他要先做一件事。
那就是把剧本翻译成英文,拿给西方人看,看看西方人能不能理解这个故事。
一般而言,武侠小说很难翻译成外文,老外不懂的武侠小说的神奇,比如经脉、穴道、暗器、飞檐走壁的轻功,还有无法解释的内功。
这些词汇在外语中没有对应的单词,翻译的难度可想而知。
不光是武功方面,还有整个东方的社会架构和道德理念。
比如玉娇龙的家庭状况,玉大人是干什么的,为什么会对家里的师爷言听计从,又为什么要把女儿嫁给那样的人。
这些东方人觉得理所当然的东西,在老外眼里,不是没兴趣就是觉得奇怪,会产生疑问。
说到底,大家的思维逻辑和生活环境不同。
事实上,有些东西就连东方人都很难说明白,更别说是解释了,比如“江湖”是什么。
面对一种新的文化,能够吸引他们的,一个是好奇心,一个是了解,怎么通过电影这种艺术形式来跨越文化的鸿沟,首先要从剧本做起。
以前老外看武侠片,只是看武打的部分,至于剧情扯什么,他们根本不在乎。
李桉想做的不仅要拍好看的武侠片,还要让老外懂得故事的内容,起到沟通桥梁的作用。
那么第一步就是要让老外读懂剧本。
《卧虎藏龙》的剧本没有讲什么高深的武功,不像其他武侠片一样讲这个拳那个腿的,各大门派和正邪魔道等等。
老外会觉得乱,搞不懂这个人是什么门派,用的是什么武功,看了后面忘了前面,稀里糊涂,自然没办法理解故事内容。
所以,只要抓住一个重点就好了,那就是剑法,这是最简化的写法。
其次是对白,用古文有韵味,用现代文容易理解,但这两者转换起来就困难了。
李桉找了和他有过多次合作的美国编剧,叫做詹姆斯,他让詹姆斯先把剧本翻译成英文,找老外来读,看看老外对这个故事的理解有什么偏差。
哪儿有偏差,哪儿有不懂的地方,再琢磨着修改。
不管怎么说,有了这个剧本,这个项目总算是有了一线曙光。(未完待续。)
李桉看了剧本,让他意外的是这个本子和原著差别很大。
他觉得林子轩既然是《卧虎藏龙》的作者,写出来的剧本一定会忠于原著,最多是在原著的基础上稍加修改,不会推翻重来。
因为作家对于自己的作品会很重视,不愿意破坏整体的结构。
但编剧不同,编剧的工作就是改编,为了剧本适合拍出一部电影,不惜破坏原著的构架。
从结构上讲,这个剧本加重了李慕白和俞秀莲的戏份,形成了李慕白、俞秀莲和玉娇龙三者并行的框架,当然主线还是玉娇龙。
李桉在看原著的时候就觉得玉娇龙一个人很难撑起一部电影,角色太单薄了。
这么一改,形成了一个三角形,整个架构就稳了,内容更为丰富,不会让观众觉得故事情节单一,就是一个女孩子闯江湖的故事。
三角要比直线更有层次感,给观众舒服和安稳的感觉。
一个剧本要有主线,原本《卧虎藏龙》的主线是玉娇龙偷取青冥宝剑闯荡江湖。
现在的主线则成了以李慕白为代表的老江湖和以玉娇龙为代表的少年江湖之间激化和化解矛盾的故事,这是两代江湖人的恩怨纠葛。
在没有看林子轩的剧本前,李桉考虑过要如何改编。
怎么样重塑玉娇龙这个角色,是一个极大的挑战,想要推动剧情的发展就要制造出矛盾来,然后化解矛盾,这是电影惯用的手法。
他要加入的是俞秀莲这个人物。
一个是“外阴内阳”的玉娇龙,一个是“外阳内阴”的俞秀莲,通过两者互动推动情节。
玉娇龙的外在很女性化,十分向往李慕白和俞秀莲那种跑马江湖所代表着的自由豪气,但她的内在很阳刚,追求纯粹的武技,想要掌控自己的生活。
俞秀莲是一位行走江湖的女侠,做的是拳头上站人,胳膊上跑马的男人事业。
然而,她的武艺虽好,人事练达,内在却十分的女性化,她想成家,稳定下来,心里有着道德规矩,不像玉娇龙那么的肆无忌惮。
她们之间的对应关系足以成为一部影片的骨架,那这部片子就会是一部女人戏。
在李桉看来,女人之间的江湖也很有意思,至少观众不会觉得单调。
两个女人的爱与恨,亲密中带着较量和嫉妒,小心眼的你来我往,互相斗嘴和比较,这些都是女人戏里很吸引人的部分。
不过林子轩的这个本子加入了李慕白的因素,在《卧虎藏龙》里李慕白只是个配角。
在书中,李慕白把玉娇龙抓住,押解回京城完婚,这个过程非常简单。
但在剧本中把这个过程给延长了,出现了李慕白教训玉娇龙的情节,把老江湖和少年江湖对江湖的理解写了出来,如此就丰满了李慕白大侠的形象。
同时,让观众看到了一种传承性的东西,江湖不光是打打杀杀,也有一套自己的秩序。
如此一来,三个人就形成了一个立体的江湖。
俞秀莲和李慕白是华国社会里常见的两个典型角色,他们为道德和群体而活。
人在江湖,不能只靠武艺,还要以德服人。
正是因为道德的束缚,两人付出了青春的代价,这时候,玉娇龙的出现打破了江湖的平静,也勾起了他们内心的渴望。
每个人的心里都藏着一只猛虎,江湖上卧虎藏龙,人心何尝不是。
李桉的电影很温和,其中既有东方传统文化的包容性,也有对西方文化的接纳和妥协。
他不是那种把自己的思想强加给观众的导演,而是通过娓娓道来的方式讲述一个故事。
他接受过东西方两方面的教育,了解西方人的观影习惯,善于在好莱坞严格、规范的制片范围内实现自己的艺术理想。
或者说他找到了东西方文化的交叉点。
《卧虎藏龙》这个剧本很对路,李桉觉得有搞头,不过他要先做一件事。
那就是把剧本翻译成英文,拿给西方人看,看看西方人能不能理解这个故事。
一般而言,武侠小说很难翻译成外文,老外不懂的武侠小说的神奇,比如经脉、穴道、暗器、飞檐走壁的轻功,还有无法解释的内功。
这些词汇在外语中没有对应的单词,翻译的难度可想而知。
不光是武功方面,还有整个东方的社会架构和道德理念。
比如玉娇龙的家庭状况,玉大人是干什么的,为什么会对家里的师爷言听计从,又为什么要把女儿嫁给那样的人。
这些东方人觉得理所当然的东西,在老外眼里,不是没兴趣就是觉得奇怪,会产生疑问。
说到底,大家的思维逻辑和生活环境不同。
事实上,有些东西就连东方人都很难说明白,更别说是解释了,比如“江湖”是什么。
面对一种新的文化,能够吸引他们的,一个是好奇心,一个是了解,怎么通过电影这种艺术形式来跨越文化的鸿沟,首先要从剧本做起。
以前老外看武侠片,只是看武打的部分,至于剧情扯什么,他们根本不在乎。
李桉想做的不仅要拍好看的武侠片,还要让老外懂得故事的内容,起到沟通桥梁的作用。
那么第一步就是要让老外读懂剧本。
《卧虎藏龙》的剧本没有讲什么高深的武功,不像其他武侠片一样讲这个拳那个腿的,各大门派和正邪魔道等等。
老外会觉得乱,搞不懂这个人是什么门派,用的是什么武功,看了后面忘了前面,稀里糊涂,自然没办法理解故事内容。
所以,只要抓住一个重点就好了,那就是剑法,这是最简化的写法。
其次是对白,用古文有韵味,用现代文容易理解,但这两者转换起来就困难了。
李桉找了和他有过多次合作的美国编剧,叫做詹姆斯,他让詹姆斯先把剧本翻译成英文,找老外来读,看看老外对这个故事的理解有什么偏差。
哪儿有偏差,哪儿有不懂的地方,再琢磨着修改。
不管怎么说,有了这个剧本,这个项目总算是有了一线曙光。(未完待续。)